< Job 41 >

1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Job 41 >