< Job 41 >

1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Job 41 >