< Job 41 >
1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”