< Job 41 >

1 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Job 41 >