< Job 40 >

1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
PAN mówił dalej do Hioba:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?

< Job 40 >