< Job 40 >
1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
respondens autem Iob Domino dixit
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius