< Job 40 >
1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?