< Job 40 >

1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.

< Job 40 >