< Job 40 >

1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< Job 40 >