< Job 40 >

1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.

< Job 40 >