< Job 40 >

1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Job 40 >