< Job 40 >
1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?