< Job 4 >
1 Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
2 Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
3 Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
5 Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
8 Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
13 beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
15 denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
16 Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
17 Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
18 Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
19 wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
20 Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
21 Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.