< Job 4 >
1 Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.