< Job 4 >
1 Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.