< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.