< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”