< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.