< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< Job 39 >