< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.