< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.