< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Job 39 >