< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< Job 39 >