< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃

< Job 39 >