< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >