< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >