< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >