< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< Job 39 >