< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.