< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”