< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.

< Job 39 >