< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”