< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Job 39 >