< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。