< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Job 39 >