< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
3 Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
6 dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7 Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
8 er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9 Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10 Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14 Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15 Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
17 denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18 Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19 Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22 es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
24 Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
25 sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26 Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
28 Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.

< Job 39 >