< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?