< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Job 38 >