< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?