< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”