< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >