< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >