< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >