< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?

< Job 38 >