< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >