< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< Job 38 >