< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Job 38 >