< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< Job 38 >