< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?