< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?